Aurinko kun päätti retken
Kun Kipinä oli jotain neljän tai viiden vanha, lauloin hänelle aina lastenlauluja. Erään kerran autossa lauloin yhtä hänen suosikkiaan, eli Päivänsäde ja menninkäinen. Kipinä tokaisi laulun jälkeen, että haluaisi kuulla sen englanniksi. Googlattuani tovin, huomasin, ettei tätä ollut käännetty, mutta näppärän äitinä tein kaksi viikkoa töitä ja sain kun sainkin käännettyä kelpo version kappaleesta. Innoissani esitin sen Kipinälle, joka tokas palkinnoksi työstäni, että "laula sittenkin suomeksi vaan". Olen yrittänyt tarjota englannin kielistä versiota parillekin artistille, jotka kiertävät ulkomailla ja heidän ohjelmistossa on alkuperäinen kipale, mutta eivät ole sitä halunneet, vaikka en ole rahaa käännöksestä pyytänyt, vain nimeni levylle. Mielestäni minun versio on hyvä. Nyt minulla on kaksikielinen vauva, joten aion laulaa sitä Kirpulle ja olen laulanutkin. Unelma olisi, että saisin varattua levytysstudiolle ajan ja Kipinä laulaisi levylle Elämän tie, Oceans ja Sunshine Fairy and Goblin. Tämän voisin säilyttää muistona Kirpulle.
Jotta jonkunlainen dokumentaatio säilyy, julkaisen sanat tässä:
Sunshine fairy and Goblin
When the sun was going down,
Her sisters left just a moment ago,
Sunshine fairy left behind.
Darkness comes to the forest slowly,
Sunshine fairy, wings so glory,
Making start to quickly fly away.
Then she saw a Goplin tiny,
Come to out his cave,
A moment ago he just be awake.
So, goblins can't be in outside
When the day it isn't gone,
And then they be a just alone.
They watch each other and admire,
Goblin feels in his chest some fire,
And he starting fall in love.
Say to "Hey, my eyes are burn,
but eyes away now I can't turn.
I have never seen as beautiful like you.
I can be a blind forever,
It's not matter to me,
It's easy live in darkness you will see.
So come my cave and call it home,
Then I will show you a way,
And 'Love you' every day I say."
Fairy said that "I am sorry,
If I don't fly to the light so hurry,
I won't see another day.
Honey, hear what I have to say,
A darkness gets my breath away,
And I don't wish to die atleast today."
Sunshine fairy flew to light,
But sometimes like tonight,
Goblin wonder silence in his mind:
Why one here is a child of light
And other loves a night,
And that is how a life goes on.
Minusta ihan kelpo käännös, vaikka itse sanonkin. En ole ihan varma, onko ihan kieliopillisesti täysin oikein ja puuttuuko apusanoja tai konjunktioita, mutta sanoman ja tarinan olen saanut säilytettyä. Olin jotenkin todella ylpeä itsestäni ja kännöstyöstäni. Tämä oli minunkin yksi lemppari biisejä lapsena ❤️
Kommentit
Lähetä kommentti